sábado, 24 de noviembre de 2012

"Traduciendo por la vida" se traslada!

Se acabaron mis andaduras por blogspot, pero si os gusta el blog y queréis seguir disfrutando con él y compartiendo sus curiosidades, os esperamos en nuestra nueva dirección:

http://traduciendoporlavida.wordpress.com/

¡Un saludo a todos!


miércoles, 14 de noviembre de 2012

La ética del traductor

¡Hola a todos de nuevo!

Como ya todos sabemos (y no os voy a descubrir América con lo que diga), la situación está muy mal y, debido a esto, puede que, en ciertas ocasiones, nos veamos tentados a aceptar trabajos que no sean precisamente éticos.

Así pues, hoy os voy a dar lo que considero que deberíamos tener en cuenta (y pensar dos veces) antes de aceptar este tipo de ofertas. ¡Ahí va!


  • NO a las tarifas competitivas

Sé que muchas veces es muy tentador (sobre todo para los autónomos) establecer unos precios que estén por debajo de las tarifas normales de un traductor, de manera que así podamos conseguir más clientes y competir con los demás traductores cuyos precios sean más elevados. Sin embargo, aunque en principio esto pueda parecer efectivo, a la larga nos perjudica a todos los traductores, ya que lo que se pretende no es abarcar todos los clientes posibles y cuantos más mejor, sino tratar de que todos nos rijamos por los mismos parámetros para que el nuestro sea un ámbito homogéneo y todos tengamos los mismos derechos.

  • No hagas algo para lo que no estés suficientemente cualificado/a
En muchas ocasiones nos pueden ofrecer trabajos para los cuales no estamos del todo preparados, pero que, aun así, pensamos que podemos aceptar y ganar algo de dinero con ello. Sin embargo, aceptando este tipo de trabajos, corremos el riesgo de no estar a la altura y entregar al cliente un resultado que no es el que esperaba. Con lo cual, lo que al principio parecía una buena oportunidad de trabajo, puede resultar en que el cliente no quede satisfecho y, como consecuencia, no vuelva a contar contigo para futuros encargos de este tipo.

  • Recomienda a colegas
Este punto está muy relacionado con el anterior. Si te ofrecen un trabajo para el cual no te ves cualificado, siempre puedes recomendar a algún colega/amigo que sepas que puede hacerlo bien y con cuyo trabajo el cliente quedará contento. Haciendo esto, no solo estamos siendo honestos con el cliente, dejando abierta la posibilidad de que confíe en nosotros para futuros trabajos, sino que, al igual que nosotros hemos contado con ese colega, él también puede necesitar nuestros servicios en un futuro. Como he dicho antes, no se trata de una competición, sino de ayudarnos entre nosotros para conseguir algo que nos atañe a todos.

  • Evita traducir a una lengua que no sea la materna
Con esto no quiero decir que no seamos capaces de hacerlo o que no debamos hacerlo nunca, pero, desde mi punto de vista, considero que siempre es preferible traducir a la lengua materna, ya que es la que mejor dominamos y con la que más soltura tenemos. Aun así, seguro que nos puede surgir algún que otro encargo a la inversa, y no digo que haya que rechazarlo, por supuesto, pero primero deberíamos informarnos bien sobre el tipo de trabajo que es (si es muy especializado, cuál es su extensión, etc.) y, una vez hecho eso, valorar si realmente nos sentimos capacitados para hacerlo.


Estos son mis consejos, espero que os hayan resultado útiles y, como siempre, acepto todo tipo de sugerencias, críticas, aportaciones o lo que se os ocurra.

Un saludo y ¡hasta la próxima!

miércoles, 24 de octubre de 2012

¿Hay vida después de la carrera?

¡Hola a todos!

Esta entrada va especialmente dirigida a todos aquellos que todavía no han terminado la carrera y se pregunten qué les deparará el futuro en estos tiempos que corren. Aunque también animo al resto de traductores a que compartan sus experiencias y nos hagan ver el futuro un poco menos negro ;).

Como sabéis (y si no lo sabéis, ahora sí), hace relativamente poco tiempo que terminé la Licenciatura en Traducción e Interpretación, con lo cual, os contaré, brevemente, mi trayectoria hasta ahora, para que os hagáis una idea de cómo está el mundo por ahí afuera. Como siempre digo, se trata de una experiencia personal, lo cual no significa que todos los que acaban de terminar la carrera estén en la misma situación que yo.

Al poco tiempo de empezar mi cuarto y último año de licenciatura, empezaron a rondarme la cabeza las típicas preguntas de "¿qué será de mí cuando acabe la carrera?", así que, me entró el agobio y me puse como una loca a investigar todas las posibilidades que tenía y lo único que se me ocurría para coger un poco de experiencia eran las prácticas profesionales. Me puse manos la obra y comencé a contactar con todo tipo de empresas de traducción (tanto nacionales como internacionales) hasta que, finalmente, una agencia de traducción de Manchester se interesó en mí y concretamos una fecha para comenzar mis prácticas (enero de 2013). Para ello, me beneficiaría de la Beca Leonardo da Vinci para realizar prácticas en el extranjero. Mientras esperaba la resolución de la beca, decidí buscar otras alternativas y finalmente me decidí por la beca del banco Santander, de la que os hablé en esta entrada y de la que no salí muy contenta. Sin embargo, a pesar de todo, me sirvió para coger experiencia y poder abrirme un poco al mundo laboral.

A principios de septiembre me dieron la mala noticia de que me habían denegado la beca Leonardo, debido, principalmente al poco presupuesto que tenían y al gran número de solicitantes que había. Ante esta situación no sabía muy bien qué hacer; por un lado tenía la posibilidad de ponerme a buscar trabajo, lo que sería algo difícil teniendo en cuenta la situación en la que nos encontramos y que acaba de "salir del cascarón", y ya sabemos cómo se valora la experiencia en este país. Por otro lado, tenía la posibilidad de seguir formándome. Así pues, finalmente me decanté por la segunda opción y me matriculé en el Máster Universitario en Formación del Profesorado (lo que antes era el CAP). 

He de decir que echo mucho de menos traducir, ya que el máster, como imagino que sabréis, no tiene nada que ver con el mundo de la traducción. Sin embargo, cuando el tiempo me lo permite, colaboro con una ONG, de manera voluntaria, lo que me resulta gratificante por dos razones: estoy haciendo lo que me gusta y, además, contribuyo a una buena causa. La ONG con la que colaboro es http://es.globalvoicesonline.org/, de manera muy sencilla y siempre desde casa, ya que se hace a través de Internet. 

Espero que esta entrada os haya servido para orientaros un poco, aunque, como digo, ni la mía es la mejor situación, ni todos los recién licenciados nos dedicamos a lo mismo.

Desde aquí os invito a leer el blog de una compañera y amiga, en el que nos cuenta cómo llegó a ser traductora para las Naciones Unidas, para que veáis que no todo es tan negro como nos lo pintan ;)

Gracias por leerme y os animo a todos a contar vuestras experiencias y preguntar todas las dudas que tengáis.

¡Hasta la próxima!

martes, 9 de octubre de 2012

¿Sabes idiomas? Toma, traduce esto.

¡Hola a todos de nuevo!

Tras un largo parón en mi blog, vuelvo a la carga con un tema que, creo, nos concierne a todos los profesionales de la traducción y la interpretación: lo mal valorada que está nuestra carrera y la poca información que tiene la gente sobre ésta.

Llevo unos meses buscando ofertas de empleo para traductores a través de Internet y cada día me sorprendo más y más de los requisitos que piden para el puesto de trabajo: he llegado a ver desde "Licenciado en Filología" (sí, tal cual, sin especificar), hasta (cito textualmente) "dominar perfectamente la lengua extranjera", la que más te guste, porque tampoco mencionaban a qué lengua se refería. Y es que siempre está ese pensamiento infundado de que el hecho de saber un idioma te lleva automáticamente a saber traducir/interpretar, mientras que para poder desempeñar este trabajo como es debido, se necesitan unos conocimientos y aptitudes que no todo el mundo tiene y que, por supuesto, no vienen "de serie" cuando aprendes un idioma.

Y todo esto se debe a lo mal informada que está la gente, en general, sobre nuestro trabajo. Para ello solo tenemos que fijarnos en la típica pregunta que te hacen cuando dices que estudias Traducción e Interpretación: "¿Interpretación?, eso es para ser actriz, ¿no?". Los traductores somos gente que vive en la sombra, nadie sabe que existimos hasta que se nos necesita para algo y, aun así, ni si quiera saben qué requisitos tienen que pedir al contratarnos.

Así que, os animo desde aquí a defender vuestra labor con uñas y dientes, porque el nuestro es un trabajo tan importante como cualquier otro y, si algún día os preguntan a qué os dedicáis, tomaos un poco de tiempo en explicar en qué consiste vuestro trabajo y sentíos orgullos de ello ;)

martes, 24 de julio de 2012

La mala situación de las prácticas profesionales

¡Hola a todos!
Lo que os voy a contar hoy aquí es algo que, seguramente, ya tendréis más que asumido, pero me apetecía compartirlo con vosotros, y porqué no, desahogarme un poco ;)Hace aproximadamente un mes que estoy realizando prácticas en una empresa gracias a una beca que me concedió el Banco Santander, algo que, en teoría, debería ser bueno, pero que, por el contrario, está resultando no serlo en absoluto.
Para empezar, lo que en un principio iba a ser una ayuda de 600 € al mes, ha acabado reduciéndose a la mitad; y no solo eso, sino que he pasado de cobrar la ayuda mensualmente a que el pago de mi beca se posponga hasta mediados septiembre, con lo cual tendré que pasar estos dos meses poniendo dinero de mi bolsillo, además de vivir en una ciudad que no es la mía.

Además, para echar más leña al fuego, lo que aún es más grave es que estoy realizando unas prácticas que no me aportan nada que me pueda servir en mi futuro como traductora e intérprete. Antes de firmar el contrato, me aseguraron que realizaría prácticas como Técnico en Comercio Exterior; no sé si estaré en lo cierto, pero hasta donde mi capacidad intelectual llega, creo que ese puesto no consiste en generar y archivar facturas, pero, no sé, igual me equivoco. Bien es cierto que, de vez en cuando, (muy de vez en cuando) realizo alguna llamada telefónica a países de habla francesa y tengo la suerte de poder practicar un poco el idioma, siempre y cuando no me contesten en español, claro.

Teniendo en cuenta mi experiencia (y la de cientos de personas que hayan pasado por lo mismo), creo que deberíamos hacer algo para que esta situación cambie. Antes de terminar la carrera, me propuse realizar cualquier trabajo que me pudiera aportar experiencia como traductora e intérprete, incluso estaba dispuesta a hacerlo de manera gratuita. Sin embargo, no debemos consentir que, por el hecho de estar trabajando "gratis" puedan hacer con nosotros lo que les plazca, cuando lo que se supone que deberían hacer es velar porque se cumplan los objetivos que se aseguraron en un contrato, además de asegurarse de que lo que hacemos nos sirva para aprender y coger experiencia, que es en lo que realmente consisten las prácticas. 

Ya sabemos como está la situación en el país y también sabemos que es muy tentador aceptar cualquier puesto que nos ofrezcan, pero, si no queréis cometer el mismo error que una servidora, aseguraos bien que lo que vais a hacer os sirva y os compense en un futuro. 

;)

jueves, 21 de junio de 2012

Idiomas: ¿coser y cantar?

¡Hola a todos!

Como todos sabemos, estudiar un idioma conlleva un gran esfuerzo de dedicación y tiempo para que, finalmente, consigamos hablar la lengua que estudiamos con fluidez y soltura. Y no solo es importante hablarla, también es muy importante, especialmente para los traductores y los intérpretes, comprenderla perfectamente, tanto en su forma escrita como en su forma hablada. Y éste, amigos, no es un proceso fácil. Lo que pretendo con esta entrada es, en cierto modo, hacer el camino un poco más fácil y aclarar las posibles dudas que puedan surgir a la hora de aprender una lengua nueva. 

1. Me gustan mucho las lenguas, pero en casa estoy muy bien 
Este apartado va dirigido a todos aquellos que tienen pánico a salir al extranjero. 

Desde mi punto de vista, una persona está totalmente capacitada para aprender una lengua sin necesidad de salir de casa, siempre y cuando lo haga por puro placer o no quiera adquirir un nivel de lengua demasiado alto. Si, por el contrario, lo que se pretende es aprender un idioma correctamente y alcanzar un nivel elevado, tener experiencia de vida en el país de este idioma es, sin duda, INDISPENSABLE. Y, ¿por qué?, os preguntaréis; muy fácil: aunque la gramática y las características generales del idioma se puedan aprender perfectamente sin salir de casa, al viajar y vivir en el país de este idioma no se aprende solamente a hablar esta lengua con soltura, sino que también aprendemos acerca de la cultura, la fraseología, las costumbres, los diferentes acentos, la forma de vida.... en fin, todo lo necesario para poder conocer con certeza todas los "entresijos" de una lengua y poder resolver las posibles dudas que nos puedan surgir.

Así pues, y debido a que este es un blog sobre traducción, os recomiendo totalmente que viajéis y tengáis la oportunidad de poder practicar esa lengua que tanto os gusta en el país en el que se hable, ya que no solo os servirá para mejorar vuestros conocimientos lingüísticos, sino que también será una experiencia para poder madurar y abrirse al mundo exterior. Nunca tengáis miedo de salir de casa; eso no significa que no vayamos a volver nunca y nuestros familiares y amigos siempre nos estarán esperando, así que... ¡ÁNIMO!

2. Marco de referencia, ¿qué es eso?
Cuando empezamos a estudiar una lengua, las primeras palabra que se escuchan son "marco de referencia", y como, en la mayoría de los casos, no nos explican correctamente a qué se refieren exactamente estas palabras, ahí va una explicación que espero que os aclare un poco este concepto.

Según el Centro Virtual Cervantes, el marco común europeo de referencia "proporciona una base común para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones curriculares, exámenes, manuales, etc., en toda Europa. Describe de forma integradora lo que tienen que aprender a hacer los estudiantes de lenguas con
el fin de utilizar una lengua para comunicarse, así como los conocimientos y destrezas que tienen que desarrollar para poder actuar de manera eficaz. La descripción también comprende el contexto cultural donde se sitúa la lengua". Es decir, se trata de unos modelos de enseñanza que se siguen para alcanzar determinados niveles de lengua en el plano europeo. Estos niveles se dividen en tres, que a su vez se dividen en dos subniveles:

  • Nivel A: usuario básico. Se divide en A1 (nivel de acceso) y A2 (plataforma).
  • Nivel B: usuario independiente. Se divide en B1 (umbral) y B2 (avanzado).
  • Nivel C: usuario competente. Se divide en C1 (dominio operativo eficaz) y C2 (maestría).
Para tener más información sobre el marco de referencia, os dejo el enlace del Centro Virtual Cervantes, en el que hace una explicación más extensa y completa sobre este concepto.


3. ¿Cómo y dónde puedo aprender una lengua? 

Las maneras de aprender un idioma son muy diversas y dependen desde la capacidad económica de la persona que quiera aprender, hasta su flexibilidad horaria o preferencias. Sin embargo, los métodos más recurridos son:

  • Escuelas de idiomas: 
Pros: se enseñan las lenguas según las bases del marco común de referencia.
Contras: es un proceso, por lo general, lento.

  • Profesores particulares:
Pros: puede ser una forma rápida y económica de aprender un idioma.
Contras: no siempre las personas que se dedican a ello están bien cualificadas para ello.

  • Servicio de idiomas de las universidades
Pros: tienes la opción de seguir la modalidad que más se adapte a tus preferencias, es decir, puedes tener la opción de aprender un idioma con los llamados "cursos express" o aprenderlo de una forma más lenta.
Contras: suelen tener precios, por lo general, elevados.

  • Programas de intercambio y becas de idiomas
Pros: suelen ser experiencias divertidas en las que se conoce a mucha gente y tienes la posibilidad de practicar la lengua con personas nativas.
Contras: no suelen durar el tiempo suficiente como para adquirir un buen nivel de lengua.

  • Recursos informáticos
Pros: método rápido y económico
Contras: no siempre son fiables.


Espero que con esta entrada os haya aclarado las posibles dudas que podáis tener acerca de los idiomas y su enseñanza. Estoy abierta a sugerencias y opiniones si echáis en falta algo más en esta entrada.

¡Un saludo a todos y gracias por leerme!



miércoles, 21 de marzo de 2012

Importancia de las Humanidades en Traducción e Intepretación

Una de las dudas que surgen cuando persona decide estudiar Traducción e Interpretación es si el Latín y el Griego, es decir, las Humanidades, son importantes o no a la hora de realizar la carrera. Hoy, voy a intentar despejaros esas dudas, en la medida de lo posible, contando siempre mi experiencia personal.

Desde que estaba en el instituto, he oído comentarios del tipo "¿Para qué quieres hacer Humanidades, si esas lenguas ya no las habla nadie?" o "¡Pero si eso no tiene salida!". Una vez incluso, escuché a la madre de una de mis compañeras de clase decir "No entiendo cómo la gente puede hacer humanidades, si todos los que salen de ahí son fracasados". Comentarios de este tipo son los que nos hacen replantearnos la idea de elegir entre esta rama u otra "con más salidas". Sin embargo, nunca podemos dejarnos guiar por lo que la gente piense sobre estas cosas, ya que cada persona tiene su punto de vista, y nosotros ya somos lo bastante grandes como para decidir sobre nuestro futuro y lo que queremos o no estudiar, que para eso somos nosotros los que estudiamos y no ellos.

Finalmente, y haciendo caso omiso a lo que la gente opinaba, decidí hacer Humanidades, y, he de decir. que no me arrepiento para nada de haber elegido esta rama. Cuando empecé mi primer curso de bachillerato, aún no tenía muy claro qué quería estudiar en el futuro, pero sí sabía algo seguro, y era que quería estudiar algo que tuviese que ver con los idiomas, por lo tanto, mi elección no limitaría mis posibilidades a la hora de elegir una carrera. Digo esto de las posibilidades porque, como todos sabemos, hay ramas con las que te permiten acceder a cualquier tipo de carrera, como es el caso de la rama de Ciencias; mientras que haciendo Humanidades solo puedes tener acceso a carreras de letras. Nunca he entendido muy bien porqué una persona que estudia Ciencias tiene más derecho que una que estudia cualquier otra rama, ya que tan difícil puede llegar a ser una rama como otra, todo depende de la persona y de sus preferencias. Pero en fin, como ya he dicho antes, las Humanidades siempre han sido la oveja negra en este tema.

Desde mi experiencia personal, he de decir que el haber elegido esta rama me ha ayudado muchísimo en la carrera. Como muchos sabemos, todas las lengua románicas tienen como base el Latín o el Griego, por lo que, a la hora de estudiar un idioma, es mucho más fácil de entender y comprender si tenemos ya una base. Además, sabiendo ésto, nos daremos cuenta de que todos los idiomas tienen algo de parecido entre sí, y por eso existen ciertas palabras y expresiones cuya una diferencia de un idioma a otro es la pronunciación. Por otro lado, estudiando Latín y Griego cogeremos más agilidad en cuanto a sintaxis y morfología, dos factores muy importantes, ya no solo para la traducción, sino para la compresión e interpretación de los textos.

Bien es cierto que hay mucha gente que no ha estudiado Humanidades y son excelentes traductores; pero, desde mi punto de vista, el conocer estas lenguas nos hace que el camino sea más fácil.

Como conclusión a todo esto quiero decir que no es imprescindible para un traductor que sepa Latín o Griego, pero sería recomendable tener una mínima base, ya que, de esta manera, tendríamos más facilidades a la hora de aprender un idioma y comprender mejor los textos. Finalmente, me gustaría decir que, ante todo, elijáis siempre aquello que mejor consideréis para vuestro futuro; escuchad las opiniones de los demás siempre está bien, pero también hay que tener criterio propio y saber decidir lo que mejor nos conviene.

lunes, 12 de marzo de 2012

La importancia del traductor audiovisual




Como buena aficionada a la Traducción Audiovisual que soy, hoy quiero hablar un poquito de todo este mundo y de la importancia que tienen los traductores en este ámbito, y en muchos otros, pero hoy en especial quiero hablar de este.

Como ya sabéis, el mundo del cine y de las series no es sólo lo que vemos en la tele. Hay mucho trabajo detrás de producción, imagen, sonido, maquetación y miles de cosas más. Y es el conjunto de todo ese trabajo el que hace que el producto final sea bueno, que tenga tanto éxito y recaude tantos y tantos millones. Pero lo que quizá mucha gente no sepa es que para que todas esas grandes producciones lleguen hasta nosotros es necesario un gran trabajo de doblaje, de subtitulación, de adaptación... en fin, cosas que en un principio pueden parecer fáciles, pero que en realidad requieren una gran labor y un gran esfuerzo y dedicación. Y todo este trabajo tan minucioso no lo realiza otra persona sino el traductor audiovisual.


¿Quién no se ha echado nunca unas risas viendo capítulos de Los Simpson en español?
Pues detrás de esas frases que tanta risa nos provocan, se esconde la figura del traductor, el cual ha realizado un gran trabajo buscando equivalentes en la lengua de llegada para que esa frase produzca el mismo efecto humorístico que producía en la lengua original.

¿Nunca os habéis preguntado por qué las palabras encajan tan bien en la boca de los actores, si hablan un idioma diferente al nuestro?
Efectivamente, también es un trabajo del traductor audiovisual.

Y es que somos figuras invisibles, figuras que nunca nadie tiene en cuenta. Pero somos la pieza imprescindible de un gran engranaje sin la cual éste no podría funcionar. Somos invisibles, pero existimos. Así que, apreciad mucho vuestro trabajo, porque, aunque mucha gente no sepa ni quien somos, ni a qué nos dedicamos, seguro que serían incapaces de hacer una pequeña parte de lo que nosotros hacemos. Los traductores valemos, y mucho.

Y como broche final a esta entrada, quiero poneros algunos ejemplos de grandes trabajos de traducción audiovisual:

1. Pulp Fiction. A parte de ser una de mis películas favoritas, pienso que es una de las películas mejor dobladas y adaptadas al español. Un ejemplo de ello es la escena en la que Mia Wallace le dice a Vincent: "No seas un..." y dibuja un cuadrado con los dedos. Bajo mi punto de vista, se ha realizado un gran trabajo de adaptación.

2. Los Simpson. Si existe un gran trabajo de traducción, adaptación y doblaje ese es el de los Simpson. La serie está cargada de imágenes culturales y frases propias de la lengua inglesa cuyo humor y sentido se transmite de una manera totalmente natura en la lengua de llegada.



http://www.youtube.com/watch?v=ShZGIqhUqNU (en este enlace aparece la traducción del vídeo anterior que se ha hecho a otros países).

Conclusión: valorad vuestro trabajo, sea cual sea ;)

lunes, 27 de febrero de 2012

Llamamiento traductológico

Según mi blog, doy consejos sobre cómo debe un traductor enfrentarse a la vida real por medio de experiencias vividas en primera persona. Sin embargo, hay veces que me pregunto si realmente soy yo quien debe dar consejos, o sois vosotros los que me los tenéis que dar a mí.

Y todo esto viene a cuento de que últimamente me están surgiendo ciertas dudas en cuanto a mi futuro. Hasta hace poco tiempo, creía que tenía claro que lo que verdaderamente quería hacer era dedicarme a la traducción audiovisual, ya que es un ámbito que me gusta bastante y con el que me siento muy realizada. Sin embargo, hace unos días me han entrado las dudas de si realmente debo o no dedicarme a esto. La razón es muy sencilla: la mayoría de la gente a la que pregunto me dice que de eso no se vive, y que es una estupidez gastar 3.000 € en un máster que no te aporta nada nuevo, aunque no esté muy de acuerdo con esta opinión, ya que pienso que en un cuatrimestre de duración que duró mi asignatura de TAV no tuve la oportunidad de aprender nada que ya no supiera antes, por lo que todo lo que me enseñe el máster será nuevo para mí. Por si no lo sabéis, hablo del máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, del cual me habían hablado muy bien hasta el momento.

Lo que quiero con todo esto es hacer un llamamiento a todas aquellas personas que me puedan aportar su granito de arena en cuanto a su experiencia con este máster o con cualquier tema relacionado con la traducción audiovisual. Hoy le doy la vuelta a la tortilla y os animo a que seáis vosotros los que me aconsejéis a mí.

Os lo agradeceré eternamente.

miércoles, 22 de febrero de 2012

Y ahora, ¿qué?

Muchos, seguramente, estáis en la última etapa de vuestra carrera. Y si no lo estáis, seguro que también os hacéis la misma pregunta: ¿qué hago cuando termine la carrera? Todos sabemos cómo está la situación hoy en día, y más en un ámbito como el nuestro donde no hay nada regularizado y cada uno se saca sus castañas del fuego. Aun así, las oportunidades que nos esperan ahí afuera son millones, lo único que necesitamos es un poco de esfuerzo por nuestra parte.

Para empezar, lo primero que debemos tener claro es a qué ámbito de la traducción y la interpretación nos queremos dedicar. ¿Para qué? Muy sencillo: nuestra carrera tiene muchas ramas en las que nos podemos especializar y es importante que descubramos cuál de ellas es la que más nos gusta o la que mejor consideramos para nuestro futuro. Para haceros una idea de cuáles son las posibilidades que tenemos os hago un breve resumen. Si lo que queréis es dedicaros a la traducción, son múltiples la posibilidades que tenemos, ya sea traducción literaria, editorial, audiovisual, jurídica, científico-técnica, etc. Lo habitual en el caso de los traductores es trabajar para una agencia o como freelance, de lo que hablaré más abajo. Sin embargo, si vuestra vocación es la interpretación, tenemos dos opciones: o bien la interpretación para empresas privadas o bien la interpretación para organismos públicos (Parlamento Europeo, Comisión Europea, ONU, etc). Sin embargo, hay otra opción, como ya he mencionado más arriba, que es ser traductor o intérprete freelance. ¿Qué significa esto? Pues significa que podemos ser autónomos, es decir, trabajar por nuestra cuenta, buscar nuestros propios clientes, tener nuestros propios horarios.... pero también tiene sus inconvenientes (ya hablaré de ellos en otra entrada).

Una vez que tengamos claros todos estos puntos, el siguiente paso es decidir si queremos o no hacer un máster y cuál queremos hacer. Para ello, os pongo una serie de enlaces que nos proporcionó hace unos días una de mis profesoras de la universidad.

Listado de posgrados ordenados por especialidades:

http://eldiccionariotraidor.wordpress.com/recursos-para-traductores/masteres/

Listado de posgrados ordenados por universidades:

http://traducciondospuntocero.es/cursos-posgrados-masters-traduccion/

Comercio Exterior:
Cámara de Comercio de Murcia: http://www.cocin-murcia.es/
UA: http://iei.ua.es/mci

Community Manager (ENAE): http://www.enae.es/content/curso-de-community-manager

Community Manager (UA): http://cursocommunitymanager.com/

Búsqueda de empleo: http://www.enae.es/content/cursos-de-empleo

Escuela diplomática: http://www.maec.es/es/menuppal/ministerio/escueladiplomatica/masterendiplomaciayrelacionesinternacionales/Paginas/Programa%20Master%202007_2008.aspx

CROEM: http://www.croem.es/Web20/CROEMFormacion.nsf/xListado.xsp?documentId=7FD5C09DCBDE265AC12577440056B5A6&docDatos=B4C6A5D511C2AEB0C1257744003E6C42&filtro=Destacados&orden=FechaDesc&estilo=Completo&nFilas=15

FOREM:
http://www.foremmurcia.com/formate.asp

CARM: http://www.sefcarm.es/web/pagina?IDCONTENIDO=30040&IDTIPO=100&RASTRO=c$m29962

Y, bueno, diréis, "sí, tengo mucha información sobre la formación, etc pero, ¿cómo me abro camino en las empresas?". Bien es cierto que nada más terminar la carrera, es muy difícil encontrar un trabajo estable, ya que las empresas lo que buscan son traductores expertos. Aún así, hay muchas formas de abrirse camino en las empresas; una de ellas es realizar becas de prácticas, especialmente en el extranjero, que nos permiten ampliar nuestra formación y conocimientos, además de tener la posibilidad de poder obtener un contrato de trabajo en el futuro si nuestra empresa queda contenta con nosotros. Muchas de las becas de las que podemos disfrutar son las siguientes:

Becas Faro:

Programa ERASMUS prácticas:
En este caso, depende de cada universidad.

Becas Santander:

Becas Leonardo:
En este caso, también depende de cada universidad.


Espero que toda esta información os sea útil y que no os desaniméis con respecto a vuestro futuro, ya que las oportunidades que tenemos son numerosas. Lo importante, SIEMPRE, es ser constante y no rendirse nunca.


martes, 21 de febrero de 2012

Las oportunidades nunca se dejan escapar

Para romper el hielo, me gustaría hacer una entrada sobre las últimas experiencias relacionadas con mi carrera que he tenido.

Hace unos días, me propusieron hacer una traducción, digamos para una persona "conocida", como una especie de favor. Sin dudarlo ni un segundo, dije que sí, pensando que todo lo que fuera traducir, nunca viene mal. Cual fue mi sorpresa cuando recibí el archivo y me dí cuenta de que se trataba de un texto más que especializado sobre los métodos de limpieza para evitar la Salmonella. Unas 6000 palabras, de inglés a español y con un plazo de 1 semana (tiempo insuficiente teniendo en cuenta que no soy profesional y que todavía estoy en la universidad). Aun así, acepté el desafío, y me puse a traducir como una loca, sin saber si mi trabajo sería recompensado o no. Tras acostarme tarde unas cuantas noches y volverme loca buscando términos imposibles, conseguí terminar mi encargo y enviárselo a la persona que me lo había pedido. Al final, no recibí ni un solo euro por este encargo. Sin embargo, la chica me envió un correo felicitándome por el excelente trabajo que había realizado y agradeciendo mi esfuerzo y mi tiempo. Sé que de felicitaciones, obviamente, no se vive, pero, estas cosas a una le alegran el día y hacen que tenga más ganas aún si cabe de seguir con esta profesión que me apasiona.

Lo que quiero decir con todo esto es que nunca os desaniméis y que, por supuesto, nunca rechacéis cualquier oportunidad que pueda ser beneficiosa para vuestro futuro. Sé que desde fuera, el futuro se ve muy negro, pero si ponemos empeño y perseverancia, conseguiremos todo lo que nos propongamos. Tenemos que estar siempre abiertos a todas las posibilidades y oportunidades que se nos presenten en el camino y, sobre todo, no perder nunca las ganas y la pasión por realizar aquello que nos gusta, en mi caso, traducir.

¡BIENVENIDOS!

Bienvenidos a mi blog de traducción e interpretación. Aquí intentaré plasmaros, de la forma más amena posible, las experiencias, consejos, errores y vivencias de una aspirante a traductora, o sea, yo.

Espero que os guste lo que os voy contando y que os pueda resultar útil en algún momento de vuestras ajetreadas vidas traductológicas (o no).

¡Un saludo, gente!