miércoles, 21 de marzo de 2012

Importancia de las Humanidades en Traducción e Intepretación

Una de las dudas que surgen cuando persona decide estudiar Traducción e Interpretación es si el Latín y el Griego, es decir, las Humanidades, son importantes o no a la hora de realizar la carrera. Hoy, voy a intentar despejaros esas dudas, en la medida de lo posible, contando siempre mi experiencia personal.

Desde que estaba en el instituto, he oído comentarios del tipo "¿Para qué quieres hacer Humanidades, si esas lenguas ya no las habla nadie?" o "¡Pero si eso no tiene salida!". Una vez incluso, escuché a la madre de una de mis compañeras de clase decir "No entiendo cómo la gente puede hacer humanidades, si todos los que salen de ahí son fracasados". Comentarios de este tipo son los que nos hacen replantearnos la idea de elegir entre esta rama u otra "con más salidas". Sin embargo, nunca podemos dejarnos guiar por lo que la gente piense sobre estas cosas, ya que cada persona tiene su punto de vista, y nosotros ya somos lo bastante grandes como para decidir sobre nuestro futuro y lo que queremos o no estudiar, que para eso somos nosotros los que estudiamos y no ellos.

Finalmente, y haciendo caso omiso a lo que la gente opinaba, decidí hacer Humanidades, y, he de decir. que no me arrepiento para nada de haber elegido esta rama. Cuando empecé mi primer curso de bachillerato, aún no tenía muy claro qué quería estudiar en el futuro, pero sí sabía algo seguro, y era que quería estudiar algo que tuviese que ver con los idiomas, por lo tanto, mi elección no limitaría mis posibilidades a la hora de elegir una carrera. Digo esto de las posibilidades porque, como todos sabemos, hay ramas con las que te permiten acceder a cualquier tipo de carrera, como es el caso de la rama de Ciencias; mientras que haciendo Humanidades solo puedes tener acceso a carreras de letras. Nunca he entendido muy bien porqué una persona que estudia Ciencias tiene más derecho que una que estudia cualquier otra rama, ya que tan difícil puede llegar a ser una rama como otra, todo depende de la persona y de sus preferencias. Pero en fin, como ya he dicho antes, las Humanidades siempre han sido la oveja negra en este tema.

Desde mi experiencia personal, he de decir que el haber elegido esta rama me ha ayudado muchísimo en la carrera. Como muchos sabemos, todas las lengua románicas tienen como base el Latín o el Griego, por lo que, a la hora de estudiar un idioma, es mucho más fácil de entender y comprender si tenemos ya una base. Además, sabiendo ésto, nos daremos cuenta de que todos los idiomas tienen algo de parecido entre sí, y por eso existen ciertas palabras y expresiones cuya una diferencia de un idioma a otro es la pronunciación. Por otro lado, estudiando Latín y Griego cogeremos más agilidad en cuanto a sintaxis y morfología, dos factores muy importantes, ya no solo para la traducción, sino para la compresión e interpretación de los textos.

Bien es cierto que hay mucha gente que no ha estudiado Humanidades y son excelentes traductores; pero, desde mi punto de vista, el conocer estas lenguas nos hace que el camino sea más fácil.

Como conclusión a todo esto quiero decir que no es imprescindible para un traductor que sepa Latín o Griego, pero sería recomendable tener una mínima base, ya que, de esta manera, tendríamos más facilidades a la hora de aprender un idioma y comprender mejor los textos. Finalmente, me gustaría decir que, ante todo, elijáis siempre aquello que mejor consideréis para vuestro futuro; escuchad las opiniones de los demás siempre está bien, pero también hay que tener criterio propio y saber decidir lo que mejor nos conviene.

lunes, 12 de marzo de 2012

La importancia del traductor audiovisual




Como buena aficionada a la Traducción Audiovisual que soy, hoy quiero hablar un poquito de todo este mundo y de la importancia que tienen los traductores en este ámbito, y en muchos otros, pero hoy en especial quiero hablar de este.

Como ya sabéis, el mundo del cine y de las series no es sólo lo que vemos en la tele. Hay mucho trabajo detrás de producción, imagen, sonido, maquetación y miles de cosas más. Y es el conjunto de todo ese trabajo el que hace que el producto final sea bueno, que tenga tanto éxito y recaude tantos y tantos millones. Pero lo que quizá mucha gente no sepa es que para que todas esas grandes producciones lleguen hasta nosotros es necesario un gran trabajo de doblaje, de subtitulación, de adaptación... en fin, cosas que en un principio pueden parecer fáciles, pero que en realidad requieren una gran labor y un gran esfuerzo y dedicación. Y todo este trabajo tan minucioso no lo realiza otra persona sino el traductor audiovisual.


¿Quién no se ha echado nunca unas risas viendo capítulos de Los Simpson en español?
Pues detrás de esas frases que tanta risa nos provocan, se esconde la figura del traductor, el cual ha realizado un gran trabajo buscando equivalentes en la lengua de llegada para que esa frase produzca el mismo efecto humorístico que producía en la lengua original.

¿Nunca os habéis preguntado por qué las palabras encajan tan bien en la boca de los actores, si hablan un idioma diferente al nuestro?
Efectivamente, también es un trabajo del traductor audiovisual.

Y es que somos figuras invisibles, figuras que nunca nadie tiene en cuenta. Pero somos la pieza imprescindible de un gran engranaje sin la cual éste no podría funcionar. Somos invisibles, pero existimos. Así que, apreciad mucho vuestro trabajo, porque, aunque mucha gente no sepa ni quien somos, ni a qué nos dedicamos, seguro que serían incapaces de hacer una pequeña parte de lo que nosotros hacemos. Los traductores valemos, y mucho.

Y como broche final a esta entrada, quiero poneros algunos ejemplos de grandes trabajos de traducción audiovisual:

1. Pulp Fiction. A parte de ser una de mis películas favoritas, pienso que es una de las películas mejor dobladas y adaptadas al español. Un ejemplo de ello es la escena en la que Mia Wallace le dice a Vincent: "No seas un..." y dibuja un cuadrado con los dedos. Bajo mi punto de vista, se ha realizado un gran trabajo de adaptación.

2. Los Simpson. Si existe un gran trabajo de traducción, adaptación y doblaje ese es el de los Simpson. La serie está cargada de imágenes culturales y frases propias de la lengua inglesa cuyo humor y sentido se transmite de una manera totalmente natura en la lengua de llegada.



http://www.youtube.com/watch?v=ShZGIqhUqNU (en este enlace aparece la traducción del vídeo anterior que se ha hecho a otros países).

Conclusión: valorad vuestro trabajo, sea cual sea ;)