lunes, 27 de febrero de 2012

Llamamiento traductológico

Según mi blog, doy consejos sobre cómo debe un traductor enfrentarse a la vida real por medio de experiencias vividas en primera persona. Sin embargo, hay veces que me pregunto si realmente soy yo quien debe dar consejos, o sois vosotros los que me los tenéis que dar a mí.

Y todo esto viene a cuento de que últimamente me están surgiendo ciertas dudas en cuanto a mi futuro. Hasta hace poco tiempo, creía que tenía claro que lo que verdaderamente quería hacer era dedicarme a la traducción audiovisual, ya que es un ámbito que me gusta bastante y con el que me siento muy realizada. Sin embargo, hace unos días me han entrado las dudas de si realmente debo o no dedicarme a esto. La razón es muy sencilla: la mayoría de la gente a la que pregunto me dice que de eso no se vive, y que es una estupidez gastar 3.000 € en un máster que no te aporta nada nuevo, aunque no esté muy de acuerdo con esta opinión, ya que pienso que en un cuatrimestre de duración que duró mi asignatura de TAV no tuve la oportunidad de aprender nada que ya no supiera antes, por lo que todo lo que me enseñe el máster será nuevo para mí. Por si no lo sabéis, hablo del máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, del cual me habían hablado muy bien hasta el momento.

Lo que quiero con todo esto es hacer un llamamiento a todas aquellas personas que me puedan aportar su granito de arena en cuanto a su experiencia con este máster o con cualquier tema relacionado con la traducción audiovisual. Hoy le doy la vuelta a la tortilla y os animo a que seáis vosotros los que me aconsejéis a mí.

Os lo agradeceré eternamente.

miércoles, 22 de febrero de 2012

Y ahora, ¿qué?

Muchos, seguramente, estáis en la última etapa de vuestra carrera. Y si no lo estáis, seguro que también os hacéis la misma pregunta: ¿qué hago cuando termine la carrera? Todos sabemos cómo está la situación hoy en día, y más en un ámbito como el nuestro donde no hay nada regularizado y cada uno se saca sus castañas del fuego. Aun así, las oportunidades que nos esperan ahí afuera son millones, lo único que necesitamos es un poco de esfuerzo por nuestra parte.

Para empezar, lo primero que debemos tener claro es a qué ámbito de la traducción y la interpretación nos queremos dedicar. ¿Para qué? Muy sencillo: nuestra carrera tiene muchas ramas en las que nos podemos especializar y es importante que descubramos cuál de ellas es la que más nos gusta o la que mejor consideramos para nuestro futuro. Para haceros una idea de cuáles son las posibilidades que tenemos os hago un breve resumen. Si lo que queréis es dedicaros a la traducción, son múltiples la posibilidades que tenemos, ya sea traducción literaria, editorial, audiovisual, jurídica, científico-técnica, etc. Lo habitual en el caso de los traductores es trabajar para una agencia o como freelance, de lo que hablaré más abajo. Sin embargo, si vuestra vocación es la interpretación, tenemos dos opciones: o bien la interpretación para empresas privadas o bien la interpretación para organismos públicos (Parlamento Europeo, Comisión Europea, ONU, etc). Sin embargo, hay otra opción, como ya he mencionado más arriba, que es ser traductor o intérprete freelance. ¿Qué significa esto? Pues significa que podemos ser autónomos, es decir, trabajar por nuestra cuenta, buscar nuestros propios clientes, tener nuestros propios horarios.... pero también tiene sus inconvenientes (ya hablaré de ellos en otra entrada).

Una vez que tengamos claros todos estos puntos, el siguiente paso es decidir si queremos o no hacer un máster y cuál queremos hacer. Para ello, os pongo una serie de enlaces que nos proporcionó hace unos días una de mis profesoras de la universidad.

Listado de posgrados ordenados por especialidades:

http://eldiccionariotraidor.wordpress.com/recursos-para-traductores/masteres/

Listado de posgrados ordenados por universidades:

http://traducciondospuntocero.es/cursos-posgrados-masters-traduccion/

Comercio Exterior:
Cámara de Comercio de Murcia: http://www.cocin-murcia.es/
UA: http://iei.ua.es/mci

Community Manager (ENAE): http://www.enae.es/content/curso-de-community-manager

Community Manager (UA): http://cursocommunitymanager.com/

Búsqueda de empleo: http://www.enae.es/content/cursos-de-empleo

Escuela diplomática: http://www.maec.es/es/menuppal/ministerio/escueladiplomatica/masterendiplomaciayrelacionesinternacionales/Paginas/Programa%20Master%202007_2008.aspx

CROEM: http://www.croem.es/Web20/CROEMFormacion.nsf/xListado.xsp?documentId=7FD5C09DCBDE265AC12577440056B5A6&docDatos=B4C6A5D511C2AEB0C1257744003E6C42&filtro=Destacados&orden=FechaDesc&estilo=Completo&nFilas=15

FOREM:
http://www.foremmurcia.com/formate.asp

CARM: http://www.sefcarm.es/web/pagina?IDCONTENIDO=30040&IDTIPO=100&RASTRO=c$m29962

Y, bueno, diréis, "sí, tengo mucha información sobre la formación, etc pero, ¿cómo me abro camino en las empresas?". Bien es cierto que nada más terminar la carrera, es muy difícil encontrar un trabajo estable, ya que las empresas lo que buscan son traductores expertos. Aún así, hay muchas formas de abrirse camino en las empresas; una de ellas es realizar becas de prácticas, especialmente en el extranjero, que nos permiten ampliar nuestra formación y conocimientos, además de tener la posibilidad de poder obtener un contrato de trabajo en el futuro si nuestra empresa queda contenta con nosotros. Muchas de las becas de las que podemos disfrutar son las siguientes:

Becas Faro:

Programa ERASMUS prácticas:
En este caso, depende de cada universidad.

Becas Santander:

Becas Leonardo:
En este caso, también depende de cada universidad.


Espero que toda esta información os sea útil y que no os desaniméis con respecto a vuestro futuro, ya que las oportunidades que tenemos son numerosas. Lo importante, SIEMPRE, es ser constante y no rendirse nunca.


martes, 21 de febrero de 2012

Las oportunidades nunca se dejan escapar

Para romper el hielo, me gustaría hacer una entrada sobre las últimas experiencias relacionadas con mi carrera que he tenido.

Hace unos días, me propusieron hacer una traducción, digamos para una persona "conocida", como una especie de favor. Sin dudarlo ni un segundo, dije que sí, pensando que todo lo que fuera traducir, nunca viene mal. Cual fue mi sorpresa cuando recibí el archivo y me dí cuenta de que se trataba de un texto más que especializado sobre los métodos de limpieza para evitar la Salmonella. Unas 6000 palabras, de inglés a español y con un plazo de 1 semana (tiempo insuficiente teniendo en cuenta que no soy profesional y que todavía estoy en la universidad). Aun así, acepté el desafío, y me puse a traducir como una loca, sin saber si mi trabajo sería recompensado o no. Tras acostarme tarde unas cuantas noches y volverme loca buscando términos imposibles, conseguí terminar mi encargo y enviárselo a la persona que me lo había pedido. Al final, no recibí ni un solo euro por este encargo. Sin embargo, la chica me envió un correo felicitándome por el excelente trabajo que había realizado y agradeciendo mi esfuerzo y mi tiempo. Sé que de felicitaciones, obviamente, no se vive, pero, estas cosas a una le alegran el día y hacen que tenga más ganas aún si cabe de seguir con esta profesión que me apasiona.

Lo que quiero decir con todo esto es que nunca os desaniméis y que, por supuesto, nunca rechacéis cualquier oportunidad que pueda ser beneficiosa para vuestro futuro. Sé que desde fuera, el futuro se ve muy negro, pero si ponemos empeño y perseverancia, conseguiremos todo lo que nos propongamos. Tenemos que estar siempre abiertos a todas las posibilidades y oportunidades que se nos presenten en el camino y, sobre todo, no perder nunca las ganas y la pasión por realizar aquello que nos gusta, en mi caso, traducir.

¡BIENVENIDOS!

Bienvenidos a mi blog de traducción e interpretación. Aquí intentaré plasmaros, de la forma más amena posible, las experiencias, consejos, errores y vivencias de una aspirante a traductora, o sea, yo.

Espero que os guste lo que os voy contando y que os pueda resultar útil en algún momento de vuestras ajetreadas vidas traductológicas (o no).

¡Un saludo, gente!