sábado, 24 de noviembre de 2012

"Traduciendo por la vida" se traslada!

Se acabaron mis andaduras por blogspot, pero si os gusta el blog y queréis seguir disfrutando con él y compartiendo sus curiosidades, os esperamos en nuestra nueva dirección:

http://traduciendoporlavida.wordpress.com/

¡Un saludo a todos!


miércoles, 14 de noviembre de 2012

La ética del traductor

¡Hola a todos de nuevo!

Como ya todos sabemos (y no os voy a descubrir América con lo que diga), la situación está muy mal y, debido a esto, puede que, en ciertas ocasiones, nos veamos tentados a aceptar trabajos que no sean precisamente éticos.

Así pues, hoy os voy a dar lo que considero que deberíamos tener en cuenta (y pensar dos veces) antes de aceptar este tipo de ofertas. ¡Ahí va!


  • NO a las tarifas competitivas

Sé que muchas veces es muy tentador (sobre todo para los autónomos) establecer unos precios que estén por debajo de las tarifas normales de un traductor, de manera que así podamos conseguir más clientes y competir con los demás traductores cuyos precios sean más elevados. Sin embargo, aunque en principio esto pueda parecer efectivo, a la larga nos perjudica a todos los traductores, ya que lo que se pretende no es abarcar todos los clientes posibles y cuantos más mejor, sino tratar de que todos nos rijamos por los mismos parámetros para que el nuestro sea un ámbito homogéneo y todos tengamos los mismos derechos.

  • No hagas algo para lo que no estés suficientemente cualificado/a
En muchas ocasiones nos pueden ofrecer trabajos para los cuales no estamos del todo preparados, pero que, aun así, pensamos que podemos aceptar y ganar algo de dinero con ello. Sin embargo, aceptando este tipo de trabajos, corremos el riesgo de no estar a la altura y entregar al cliente un resultado que no es el que esperaba. Con lo cual, lo que al principio parecía una buena oportunidad de trabajo, puede resultar en que el cliente no quede satisfecho y, como consecuencia, no vuelva a contar contigo para futuros encargos de este tipo.

  • Recomienda a colegas
Este punto está muy relacionado con el anterior. Si te ofrecen un trabajo para el cual no te ves cualificado, siempre puedes recomendar a algún colega/amigo que sepas que puede hacerlo bien y con cuyo trabajo el cliente quedará contento. Haciendo esto, no solo estamos siendo honestos con el cliente, dejando abierta la posibilidad de que confíe en nosotros para futuros trabajos, sino que, al igual que nosotros hemos contado con ese colega, él también puede necesitar nuestros servicios en un futuro. Como he dicho antes, no se trata de una competición, sino de ayudarnos entre nosotros para conseguir algo que nos atañe a todos.

  • Evita traducir a una lengua que no sea la materna
Con esto no quiero decir que no seamos capaces de hacerlo o que no debamos hacerlo nunca, pero, desde mi punto de vista, considero que siempre es preferible traducir a la lengua materna, ya que es la que mejor dominamos y con la que más soltura tenemos. Aun así, seguro que nos puede surgir algún que otro encargo a la inversa, y no digo que haya que rechazarlo, por supuesto, pero primero deberíamos informarnos bien sobre el tipo de trabajo que es (si es muy especializado, cuál es su extensión, etc.) y, una vez hecho eso, valorar si realmente nos sentimos capacitados para hacerlo.


Estos son mis consejos, espero que os hayan resultado útiles y, como siempre, acepto todo tipo de sugerencias, críticas, aportaciones o lo que se os ocurra.

Un saludo y ¡hasta la próxima!